1. Khái niệm `skopos` trong lý thuyết dịch thuật tập trung vào yếu tố nào?
A. Sự tương đồng về mặt ngôn ngữ giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mục đích (purpose) của bản dịch và đối tượng mà bản dịch hướng đến.
C. Tính chính xác tuyệt đối trong việc truyền tải thông tin từ văn bản gốc.
D. Phong cách cá nhân của người dịch và sự sáng tạo trong việc diễn đạt.
2. Tại sao `consistency` (tính nhất quán) lại quan trọng trong dịch thuật?
A. Vì nó giúp người dịch làm việc nhanh hơn và hiệu quả hơn.
B. Vì nó giúp đảm bảo rằng các thuật ngữ và khái niệm được dịch một cách thống nhất trong toàn bộ văn bản, tránh gây nhầm lẫn cho độc giả.
C. Vì nó giúp người dịch tuân thủ các quy tắc ngữ pháp và chính tả của ngôn ngữ đích.
D. Vì nó giúp người dịch thể hiện phong cách cá nhân của mình.
3. Trong lý thuyết dịch thuật, thuật ngữ `adaptation` (phỏng dịch) được sử dụng khi nào?
A. Khi bản dịch cần phải thay đổi đáng kể so với văn bản gốc để phù hợp với văn hóa và đối tượng mục tiêu.
B. Khi bản dịch cần phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp và chính tả của ngôn ngữ đích.
C. Khi bản dịch cần phải sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Khi bản dịch cần phải được thực hiện một cách nhanh chóng và hiệu quả.
4. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trang web?
A. Chỉ dịch nội dung văn bản.
B. Đảm bảo rằng tất cả các yếu tố của trang web, bao gồm văn bản, hình ảnh, và chức năng, đều phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ của đối tượng mục tiêu.
C. Sử dụng các công cụ dịch thuật tự động để tiết kiệm thời gian.
D. Giữ nguyên thiết kế và bố cục của trang web gốc.
5. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một quảng cáo?
A. Dịch theo nghĩa đen để giữ nguyên thông điệp của quảng cáo gốc.
B. Truyền tải thông điệp và cảm xúc của quảng cáo gốc một cách hiệu quả đến đối tượng mục tiêu, ngay cả khi phải thay đổi đáng kể hình thức.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Tuân thủ các quy tắc ngữ pháp và chính tả của ngôn ngữ đích.
6. Trong lý thuyết dịch thuật, `untranslatability` (bất khả dịch) đề cập đến điều gì?
A. Sự thiếu hụt từ vựng trong ngôn ngữ đích để diễn tả một khái niệm cụ thể.
B. Những khó khăn hoặc không thể dịch được một số yếu tố nhất định của văn bản gốc sang ngôn ngữ đích một cách hoàn hảo.
C. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ.
D. Sự hạn chế về kiến thức và kỹ năng của người dịch.
7. Trong lý thuyết dịch thuật, thuật ngữ `tương đương động` (dynamic equivalence) đề cập đến điều gì?
A. Việc duy trì cấu trúc ngữ pháp và cú pháp của văn bản gốc trong bản dịch.
B. Việc truyền tải ý nghĩa và tác động tương tự đến độc giả mục tiêu như văn bản gốc đã tạo ra cho độc giả gốc.
C. Việc dịch theo nghĩa đen, đảm bảo mỗi từ trong văn bản gốc có một từ tương ứng trong bản dịch.
D. Việc tập trung vào tính thẩm mỹ của ngôn ngữ dịch, bỏ qua ý nghĩa gốc.
8. Trong lý thuyết dịch thuật, `interpretive theory of translation` (lý thuyết diễn giải dịch) nhấn mạnh vai trò của yếu tố nào?
A. Sự tương đồng về mặt ngôn ngữ giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Quá trình hiểu và diễn giải ý nghĩa của văn bản gốc của người dịch.
C. Tính chính xác tuyệt đối trong việc truyền tải thông tin từ văn bản gốc.
D. Phong cách cá nhân của người dịch và sự sáng tạo trong việc diễn đạt.
9. Điều gì KHÔNG phải là một kỹ năng quan trọng đối với một người dịch?
A. Khả năng sử dụng thành thạo cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
B. Kiến thức sâu rộng về văn hóa của cả hai quốc gia.
C. Kỹ năng nghiên cứu và tìm kiếm thông tin.
D. Khả năng chơi một loại nhạc cụ.
10. Trong lý thuyết dịch thuật, `equivalence` (tương đương) đề cập đến điều gì?
A. Sự giống nhau tuyệt đối giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mức độ tương đồng về ý nghĩa, chức năng, và tác động giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
C. Việc sử dụng từ điển và các công cụ hỗ trợ dịch thuật khác.
D. Việc tuân thủ các quy tắc ngữ pháp và chính tả của ngôn ngữ đích.
11. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?
A. Tính chính xác của thông tin được truyền tải.
B. Sự phù hợp của ngôn ngữ dịch với đối tượng mục tiêu.
C. Phong cách cá nhân và sự sáng tạo của người dịch.
D. Tính tự nhiên và dễ hiểu của văn bản dịch.
12. Trong dịch thuật, `machine translation` (dịch máy) được sử dụng để làm gì?
A. Thay thế hoàn toàn vai trò của người dịch.
B. Hỗ trợ người dịch trong việc dịch nhanh chóng và hiệu quả, nhưng vẫn cần sự chỉnh sửa và kiểm tra của con người.
C. Dịch các văn bản pháp lý và kỹ thuật một cách chính xác tuyệt đối.
D. Dịch các tác phẩm văn học một cách sáng tạo và nghệ thuật.
13. Lý thuyết dịch thuật hậu thuộc địa (postcolonial translation theory) tập trung vào điều gì?
A. Việc dịch các văn bản khoa học và kỹ thuật một cách chính xác.
B. Mối quan hệ quyền lực giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, và cách dịch thuật có thể củng cố hoặc thách thức các cấu trúc quyền lực này.
C. Việc dịch các tác phẩm văn học kinh điển từ các ngôn ngữ phương Tây sang các ngôn ngữ khác.
D. Việc phát triển các công cụ dịch thuật tự động.
14. Một người dịch nên làm gì khi gặp một đoạn văn bản gốc mơ hồ hoặc không rõ ràng?
A. Dịch theo nghĩa đen, giữ nguyên sự mơ hồ của văn bản gốc.
B. Liên hệ với tác giả hoặc người biên tập để làm rõ ý nghĩa của đoạn văn.
C. Tự ý diễn giải và dịch theo cách hiểu của riêng mình.
D. Bỏ qua đoạn văn đó để tiết kiệm thời gian.
15. Trong lý thuyết dịch thuật, `localization` (địa phương hóa) khác với `translation` (dịch thuật) như thế nào?
A. Localization chỉ liên quan đến việc dịch ngôn ngữ, trong khi translation bao gồm cả việc điều chỉnh văn hóa.
B. Localization bao gồm việc điều chỉnh văn hóa và kỹ thuật để sản phẩm hoặc nội dung phù hợp với một thị trường cụ thể, trong khi translation chỉ tập trung vào việc chuyển đổi ngôn ngữ.
C. Localization chỉ áp dụng cho phần mềm và trang web, trong khi translation áp dụng cho tất cả các loại văn bản.
D. Localization là một thuật ngữ mới hơn cho translation.
16. Tại sao `research` (nghiên cứu) lại quan trọng đối với một người dịch?
A. Vì nó giúp người dịch làm việc nhanh hơn và hiệu quả hơn.
B. Vì nó giúp người dịch hiểu rõ hơn về chủ đề, thuật ngữ, và ngữ cảnh của văn bản gốc, đảm bảo tính chính xác của bản dịch.
C. Vì nó giúp người dịch tuân thủ các quy tắc ngữ pháp và chính tả của ngôn ngữ đích.
D. Vì nó giúp người dịch thể hiện phong cách cá nhân của mình.
17. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp lý?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và tuân thủ các quy định pháp luật của cả hai quốc gia.
C. Dịch một cách nhanh chóng và hiệu quả để tiết kiệm thời gian.
D. Điều chỉnh văn bản cho phù hợp với phong cách cá nhân của người dịch.
18. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?
A. Dịch theo nghĩa đen để giữ nguyên cấu trúc và hình thức của bài thơ gốc.
B. Truyền tải cảm xúc, nhịp điệu, và âm điệu của bài thơ gốc, ngay cả khi phải thay đổi một số từ ngữ.
C. Giải thích ý nghĩa của bài thơ trong một chú thích.
D. Bỏ qua những phần khó dịch để đảm bảo tính mạch lạc của bản dịch.
19. Trong lý thuyết dịch thuật, `functional equivalence` (tương đương chức năng) là gì?
A. Sự giống nhau tuyệt đối về hình thức giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Việc bản dịch có chức năng tương tự như văn bản gốc trong ngữ cảnh văn hóa của nó.
C. Việc sử dụng từ điển và các công cụ hỗ trợ dịch thuật khác.
D. Việc tuân thủ các quy tắc ngữ pháp và chính tả của ngôn ngữ đích.
20. Điều gì là mục tiêu chính của việc `proofreading` (hiệu đính) một bản dịch?
A. Đảm bảo tính chính xác của bản dịch so với văn bản gốc.
B. Kiểm tra và sửa các lỗi ngữ pháp, chính tả, và dấu câu trong bản dịch.
C. Đánh giá chất lượng tổng thể của bản dịch.
D. Điều chỉnh phong cách của bản dịch cho phù hợp với đối tượng mục tiêu.
21. Điều gì KHÔNG phải là một loại lỗi dịch thuật phổ biến?
A. Misinterpretation (Hiểu sai).
B. Omission (Bỏ sót).
C. Addition (Thêm thông tin không có trong bản gốc).
D. Procrastination (Trì hoãn).
22. Trong lý thuyết dịch thuật, thuật ngữ `thick translation` (dịch dày) được hiểu như thế nào?
A. Bản dịch có nhiều chú thích và giải thích để giúp độc giả hiểu rõ hơn về văn hóa và ngữ cảnh của văn bản gốc.
B. Bản dịch sử dụng ngôn ngữ phức tạp và khó hiểu.
C. Bản dịch có số lượng từ nhiều hơn so với văn bản gốc.
D. Bản dịch được in trên giấy dày.
23. Trong dịch thuật, thuật ngữ `transcreation` (tái sáng tạo) đề cập đến điều gì?
A. Việc dịch theo nghĩa đen, đảm bảo mỗi từ trong văn bản gốc có một từ tương ứng trong bản dịch.
B. Việc dịch một cách sáng tạo, tập trung vào việc truyền tải thông điệp và cảm xúc của văn bản gốc, ngay cả khi phải thay đổi đáng kể hình thức.
C. Việc sử dụng các công cụ dịch thuật tự động để tăng tốc độ dịch.
D. Việc dịch các văn bản khoa học và kỹ thuật một cách chính xác.
24. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chứa nhiều thành ngữ và tục ngữ?
A. Dịch theo nghĩa đen để giữ nguyên cấu trúc của văn bản gốc.
B. Tìm một thành ngữ hoặc tục ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích, truyền tải ý nghĩa tương tự.
C. Bỏ qua các thành ngữ và tục ngữ để tránh gây khó hiểu cho độc giả.
D. Giải thích ý nghĩa của thành ngữ hoặc tục ngữ trong một chú thích.
25. Trong lý thuyết dịch thuật, `minimal unit of translation` (đơn vị dịch tối thiểu) là gì?
A. Từ đơn.
B. Mệnh đề.
C. Đoạn văn.
D. Một đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất có thể được dịch một cách độc lập.
26. Trong dịch thuật, thuật ngữ `false friend` (bạn giả) đề cập đến điều gì?
A. Những người dịch không trung thực hoặc thiếu kinh nghiệm.
B. Những từ có hình thức tương tự trong hai ngôn ngữ nhưng có nghĩa khác nhau.
C. Những từ mượn từ một ngôn ngữ khác.
D. Những từ có nhiều nghĩa khác nhau trong cùng một ngôn ngữ.
27. Tại sao kiến thức về văn hóa là quan trọng đối với một người dịch?
A. Vì nó giúp người dịch sử dụng ngôn ngữ một cách hoa mỹ và trang trọng hơn.
B. Vì nó giúp người dịch hiểu rõ hơn về ngữ pháp và cấu trúc câu của ngôn ngữ gốc.
C. Vì nó giúp người dịch tránh được những hiểu lầm và sai sót do sự khác biệt về văn hóa.
D. Vì nó giúp người dịch làm việc nhanh hơn và hiệu quả hơn.
28. Trong lý thuyết dịch thuật, `coherence` (tính mạch lạc) đề cập đến điều gì?
A. Sự tuân thủ các quy tắc ngữ pháp và chính tả của ngôn ngữ đích.
B. Sự liên kết logic và ý nghĩa giữa các phần khác nhau của văn bản.
C. Việc sử dụng từ điển và các công cụ hỗ trợ dịch thuật khác.
D. Việc dịch theo nghĩa đen, đảm bảo mỗi từ trong văn bản gốc có một từ tương ứng trong bản dịch.
29. Trong lý thuyết dịch thuật, `compensation` (bù trừ) là gì?
A. Việc trả thêm tiền cho người dịch khi họ phải làm việc ngoài giờ.
B. Một kỹ thuật dịch thuật, trong đó một yếu tố bị mất ở một phần của văn bản được bù đắp ở một phần khác.
C. Việc sử dụng các công cụ dịch thuật tự động để tăng tốc độ dịch.
D. Việc dịch các văn bản khó một cách đơn giản hóa để dễ hiểu hơn.
30. Trong dịch thuật, `domestication` (thuần hóa) và `foreignization` (ngoại hóa) là hai chiến lược đối lập. `Domestication` nhấn mạnh điều gì?
A. Giữ lại các yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch, làm cho độc giả mục tiêu tiếp xúc với văn hóa nước ngoài.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ tiếp cận hơn với độc giả mục tiêu bằng cách điều chỉnh các yếu tố văn hóa.
C. Dịch theo nghĩa đen, đảm bảo mỗi từ trong văn bản gốc có một từ tương ứng trong bản dịch.
D. Tập trung vào tính thẩm mỹ của ngôn ngữ dịch, bỏ qua ý nghĩa gốc.