Đề 4 – Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 4 - Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Khi dịch một văn bản quảng cáo, điều gì quan trọng nhất?

A. Duy trì độ dài của câu.
B. Truyền tải thông điệp một cách hấp dẫn và thuyết phục đến đối tượng mục tiêu.
C. Sử dụng từ ngữ trang trọng và hoa mỹ.
D. Bám sát cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.

2. Dịch giả cần làm gì khi gặp một thành ngữ (idiom) trong văn bản gốc?

A. Dịch nghĩa đen của thành ngữ.
B. Bỏ qua thành ngữ và thay thế bằng một cụm từ đơn giản hơn.
C. Tìm một thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích.
D. Giải thích ý nghĩa của thành ngữ trong một chú thích.

3. Trong dịch thuật, `machine translation` (dịch máy) đề cập đến điều gì?

A. Việc dịch sử dụng máy đánh chữ.
B. Việc dịch sử dụng phần mềm hoặc hệ thống máy tính để tự động dịch văn bản.
C. Việc dịch các tài liệu hướng dẫn sử dụng máy móc.
D. Việc dịch các văn bản về khoa học máy tính.

4. Trong dịch thuật, thuật ngữ `compensation` (bù trừ) được sử dụng để chỉ điều gì?

A. Việc dịch giả được trả tiền cho công việc của mình.
B. Việc dịch giả bù đắp cho những mất mát về ý nghĩa hoặc phong cách trong bản dịch bằng cách sử dụng các kỹ thuật khác.
C. Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch máy để tăng tốc độ dịch.
D. Việc dịch giả chỉnh sửa bản dịch của người khác.

5. Trong lý thuyết dịch, `thick translation` (dịch dày) là gì?

A. Một bản dịch có nhiều trang.
B. Một bản dịch bao gồm nhiều chú thích và giải thích về các yếu tố văn hóa.
C. Một bản dịch sử dụng nhiều từ ngữ chuyên ngành.
D. Một bản dịch được in trên giấy dày.

6. Điều gì sau đây là một thách thức lớn khi dịch các văn bản pháp lý?

A. Sự thiếu từ vựng chuyên ngành.
B. Sự khác biệt giữa các hệ thống pháp luật.
C. Sự đơn giản của ngôn ngữ pháp lý.
D. Sự tương đồng giữa các nền văn hóa.

7. Điều gì sau đây KHÔNG phải là một loại hình tương đương (equivalence) thường được đề cập trong lý thuyết dịch?

A. Formal equivalence (tương đương hình thức).
B. Dynamic equivalence (tương đương động).
C. Textual equivalence (tương đương văn bản).
D. Absolute equivalence (tương đương tuyệt đối).

8. Trong lý thuyết dịch, `equivalence` (tương đương) có nghĩa là gì?

A. Sự giống hệt nhau hoàn toàn giữa văn bản gốc và bản dịch.
B. Mức độ tương đồng về ý nghĩa, phong cách và chức năng giữa văn bản gốc và bản dịch.
C. Việc sử dụng cùng một số lượng từ trong cả hai văn bản.
D. Việc tuân thủ tuyệt đối các quy tắc ngữ pháp.

9. Khi dịch một kịch bản phim, điều gì quan trọng nhất?

A. Duy trì độ dài của từng câu thoại.
B. Đảm bảo lời thoại tự nhiên và phù hợp với khẩu hình của diễn viên.
C. Sử dụng từ ngữ trang trọng và hoa mỹ.
D. Bám sát cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.

10. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

A. Tính chính xác về mặt thông tin.
B. Sự phù hợp về văn phong và giọng điệu.
C. Số lượng từ trong bản dịch.
D. Tính dễ đọc và dễ hiểu đối với độc giả mục tiêu.

11. Khi dịch một văn bản chứa nhiều yếu tố văn hóa đặc trưng, chiến lược nào sau đây thường được sử dụng để giúp độc giả mục tiêu hiểu rõ hơn?

A. Loại bỏ hoàn toàn các yếu tố văn hóa.
B. Sử dụng chú thích hoặc giải thích kèm theo.
C. Thay thế các yếu tố văn hóa bằng các yếu tố tương đương trong văn hóa mục tiêu.
D. Dịch nghĩa đen các yếu tố văn hóa.

12. Trong lý thuyết dịch, `domestication` (thuần hóa) là gì?

A. Một chiến lược dịch thuật nhằm làm cho bản dịch gần gũi hơn với độc giả mục tiêu bằng cách điều chỉnh các yếu tố văn hóa.
B. Một phương pháp dịch thuật tập trung vào việc duy trì sự khác biệt văn hóa của văn bản gốc.
C. Một kỹ thuật dịch thuật sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch máy.
D. Một quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch.

13. Trong lý thuyết dịch, `rewriting` (viết lại) đề cập đến điều gì?

A. Việc dịch một văn bản nhiều lần để cải thiện chất lượng.
B. Việc một văn bản dịch được chỉnh sửa và định hình lại bởi các yếu tố văn hóa, ý thức hệ và chính trị.
C. Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch máy để viết lại văn bản gốc.
D. Việc dịch giả viết một văn bản hoàn toàn mới dựa trên ý tưởng của văn bản gốc.

14. Khi dịch một bài thơ, điều gì quan trọng hơn cả?

A. Duy trì số lượng âm tiết trong mỗi dòng.
B. Truyền tải cảm xúc và ý nghĩa của bài thơ.
C. Sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.
D. Dịch nghĩa đen từng từ.

15. Trong bối cảnh dịch thuật, `untranslatability` (tính bất dịch) đề cập đến điều gì?

A. Những văn bản quá dài để dịch.
B. Những khái niệm hoặc yếu tố văn hóa không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ khác.
C. Những văn bản được viết bằng ngôn ngữ đã chết.
D. Những văn bản chứa quá nhiều lỗi ngữ pháp.

16. Trong dịch thuật, `false friend` (từ `bạn` giả) đề cập đến điều gì?

A. Những người bạn của dịch giả giúp đỡ trong quá trình dịch.
B. Những từ có cách viết hoặc phát âm tương tự giữa hai ngôn ngữ nhưng nghĩa khác nhau.
C. Những từ ngữ mang tính biểu cảm cao.
D. Những thành ngữ khó dịch.

17. Lý thuyết dịch giải cấu trúc (Deconstruction) nhấn mạnh điều gì?

A. Tính trung lập và khách quan của dịch giả.
B. Sự bất khả thi của việc dịch hoàn hảo và tính chủ quan trong diễn giải.
C. Sự cần thiết phải tuân thủ tuyệt đối các quy tắc ngữ pháp.
D. Vai trò của dịch giả như một người truyền đạt thông tin trung thực.

18. Điều gì sau đây là một ví dụ về `gender turn` (bước ngoặt giới) trong nghiên cứu dịch thuật?

A. Sự tập trung vào các vấn đề về giới tính và quyền lực trong quá trình dịch.
B. Sự phát triển của các công cụ dịch thuật dành riêng cho phụ nữ.
C. Sự gia tăng số lượng dịch giả nữ.
D. Sự quan tâm đến việc dịch các tác phẩm văn học của các tác giả nữ.

19. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `tương đương động` (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

A. Duy trì cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Truyền tải tác động tương tự đến độc giả mục tiêu như văn bản gốc đã tạo ra cho độc giả gốc.
C. Sử dụng từ ngữ trang trọng và hoa mỹ để nâng cao giá trị văn bản.
D. Bám sát nghĩa đen của từng từ trong văn bản gốc.

20. Thuật ngữ `skopos` trong lý thuyết dịch có nghĩa là gì?

A. Mục đích hoặc mục tiêu của bản dịch.
B. Sự tương đương hoàn hảo giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
C. Phong cách viết độc đáo của dịch giả.
D. Sự trung thành tuyệt đối với tác giả gốc.

21. Khi dịch một văn bản kỹ thuật, điều gì quan trọng nhất?

A. Tính chính xác về mặt thuật ngữ và thông tin.
B. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
C. Duy trì sự mơ hồ để khuyến khích tư duy sáng tạo.
D. Tạo ra một bản dịch dễ đọc và hấp dẫn như một cuốn tiểu thuyết.

22. Điều gì sau đây là một thách thức khi dịch các văn bản khoa học?

A. Sự thiếu từ vựng chuyên ngành.
B. Sự cần thiết phải duy trì tính khách quan và chính xác tuyệt đối.
C. Sự đơn giản của ngôn ngữ khoa học.
D. Sự tương đồng giữa các nền văn hóa.

23. Điều gì sau đây là một ví dụ về `cultural turn` (bước ngoặt văn hóa) trong nghiên cứu dịch thuật?

A. Sự tập trung vào các quy tắc ngữ pháp và từ vựng.
B. Sự quan tâm đến vai trò của văn hóa, ý thức hệ và quyền lực trong quá trình dịch.
C. Sự phát triển của các công cụ hỗ trợ dịch máy.
D. Sự gia tăng số lượng người học dịch thuật.

24. Khái niệm `foreignization` (ngoại hóa) trong lý thuyết dịch đối lập với khái niệm nào?

A. Literal translation (dịch đen).
B. Adaptation (phỏng dịch).
C. Domestication (thuần hóa).
D. Transliteration (chuyển tự).

25. Khi đánh giá một bản dịch máy, tiêu chí nào sau đây là quan trọng nhất?

A. Tốc độ dịch.
B. Tính chính xác và khả năng hiểu được của bản dịch.
C. Giá thành của phần mềm dịch máy.
D. Số lượng ngôn ngữ mà phần mềm hỗ trợ.

26. Trong dịch thuật, `adaptation` (phỏng dịch) là gì?

A. Một phương pháp dịch thuật tập trung vào việc dịch nghĩa đen của từng từ.
B. Một chiến lược dịch thuật trong đó văn bản gốc được thay đổi đáng kể để phù hợp với văn hóa và độc giả mục tiêu.
C. Một kỹ thuật dịch thuật sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch máy.
D. Một quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch.

27. Trong lý thuyết dịch, `post-structuralism` (hậu cấu trúc) có ảnh hưởng như thế nào đến quan niệm về dịch thuật?

A. Nó củng cố quan niệm về dịch thuật như một quá trình chuyển đổi ngôn ngữ khách quan.
B. Nó thách thức quan niệm về sự ổn định của ý nghĩa và nhấn mạnh vai trò của dịch giả trong việc tạo ra ý nghĩa mới.
C. Nó tập trung vào việc tìm kiếm các quy tắc dịch thuật phổ quát.
D. Nó ủng hộ việc sử dụng dịch máy để đảm bảo tính chính xác.

28. Lý thuyết `dịch như hành động` (translation as action) nhấn mạnh điều gì?

A. Dịch là một quá trình thụ động.
B. Dịch là một hành động giao tiếp có mục đích và ảnh hưởng đến người đọc.
C. Dịch chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ.
D. Dịch nên được thực hiện một cách máy móc và chính xác tuyệt đối.

29. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một tác phẩm văn học?

A. Duy trì độ dài của câu.
B. Truyền tải phong cách và giọng văn của tác giả.
C. Sử dụng từ ngữ học thuật.
D. Bám sát cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.

30. Trong dịch thuật, `localization` (địa phương hóa) là gì?

A. Việc dịch một văn bản sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
B. Việc điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung để phù hợp với một thị trường hoặc văn hóa cụ thể.
C. Việc tìm kiếm địa điểm để đặt văn phòng dịch thuật.
D. Việc sử dụng các phương ngữ địa phương trong bản dịch.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

1. Khi dịch một văn bản quảng cáo, điều gì quan trọng nhất?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

2. Dịch giả cần làm gì khi gặp một thành ngữ (idiom) trong văn bản gốc?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

3. Trong dịch thuật, 'machine translation' (dịch máy) đề cập đến điều gì?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

4. Trong dịch thuật, thuật ngữ 'compensation' (bù trừ) được sử dụng để chỉ điều gì?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

5. Trong lý thuyết dịch, 'thick translation' (dịch dày) là gì?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

6. Điều gì sau đây là một thách thức lớn khi dịch các văn bản pháp lý?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

7. Điều gì sau đây KHÔNG phải là một loại hình tương đương (equivalence) thường được đề cập trong lý thuyết dịch?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

8. Trong lý thuyết dịch, 'equivalence' (tương đương) có nghĩa là gì?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

9. Khi dịch một kịch bản phim, điều gì quan trọng nhất?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

10. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

11. Khi dịch một văn bản chứa nhiều yếu tố văn hóa đặc trưng, chiến lược nào sau đây thường được sử dụng để giúp độc giả mục tiêu hiểu rõ hơn?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

12. Trong lý thuyết dịch, 'domestication' (thuần hóa) là gì?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

13. Trong lý thuyết dịch, 'rewriting' (viết lại) đề cập đến điều gì?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

14. Khi dịch một bài thơ, điều gì quan trọng hơn cả?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

15. Trong bối cảnh dịch thuật, 'untranslatability' (tính bất dịch) đề cập đến điều gì?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

16. Trong dịch thuật, 'false friend' (từ 'bạn' giả) đề cập đến điều gì?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

17. Lý thuyết dịch giải cấu trúc (Deconstruction) nhấn mạnh điều gì?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

18. Điều gì sau đây là một ví dụ về 'gender turn' (bước ngoặt giới) trong nghiên cứu dịch thuật?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

19. Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

20. Thuật ngữ 'skopos' trong lý thuyết dịch có nghĩa là gì?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

21. Khi dịch một văn bản kỹ thuật, điều gì quan trọng nhất?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

22. Điều gì sau đây là một thách thức khi dịch các văn bản khoa học?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

23. Điều gì sau đây là một ví dụ về 'cultural turn' (bước ngoặt văn hóa) trong nghiên cứu dịch thuật?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

24. Khái niệm 'foreignization' (ngoại hóa) trong lý thuyết dịch đối lập với khái niệm nào?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

25. Khi đánh giá một bản dịch máy, tiêu chí nào sau đây là quan trọng nhất?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

26. Trong dịch thuật, 'adaptation' (phỏng dịch) là gì?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

27. Trong lý thuyết dịch, 'post-structuralism' (hậu cấu trúc) có ảnh hưởng như thế nào đến quan niệm về dịch thuật?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

28. Lý thuyết 'dịch như hành động' (translation as action) nhấn mạnh điều gì?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

29. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một tác phẩm văn học?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 4

30. Trong dịch thuật, 'localization' (địa phương hóa) là gì?