1. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?
A. Tính chính xác của thông tin được truyền tải.
B. Sự phù hợp với mục đích và đối tượng mục tiêu của bản dịch.
C. Số lượng từ được sử dụng trong bản dịch.
D. Sự trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ dịch.
2. Trong bối cảnh dịch thuật, `false friend` (từ `bạn` giả) là gì?
A. Một thuật ngữ chuyên môn chỉ những người dịch không có kinh nghiệm.
B. Những từ có hình thức tương tự giữa hai ngôn ngữ nhưng mang ý nghĩa khác nhau.
C. Một loại từ điển song ngữ chứa các định nghĩa sai lệch.
D. Một kỹ thuật dịch thuật sử dụng các từ ngữ hoa mỹ để che giấu sự thiếu hiểu biết.
3. Theo lý thuyết Skopos, mục đích chính của việc dịch là gì?
A. Tái tạo chính xác cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Truyền tải thông tin một cách khách quan, không thay đổi.
C. Đạt được mục đích cụ thể mà bản dịch hướng đến, do người khởi xướng hoặc khách hàng xác định.
D. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với tác giả của văn bản gốc.
4. Theo lý thuyết của Lawrence Venuti, `the translator`s invisibility` (tính vô hình của người dịch) đề cập đến điều gì?
A. Việc người dịch không được trả lương xứng đáng.
B. Việc người dịch cố gắng dịch theo nghĩa đen, không để lại dấu ấn cá nhân.
C. Xu hướng trong văn hóa Anglo-American là bản dịch được đọc như thể nó là văn bản gốc, khiến vai trò của người dịch bị lu mờ.
D. Việc người dịch không được công nhận khi bản dịch thành công.
5. Trong lý thuyết dịch, `compensation` (bù trừ) là gì?
A. Việc trả thêm tiền cho người dịch khi bản dịch vượt quá số lượng từ quy định.
B. Một kỹ thuật dịch thuật, trong đó người dịch bù đắp cho sự mất mát ý nghĩa hoặc hiệu ứng ở một phần của văn bản bằng cách thêm vào hoặc điều chỉnh ở một phần khác.
C. Việc sử dụng các từ ngữ trang trọng để che đậy sự thiếu sót trong kiến thức của người dịch.
D. Việc dịch các văn bản pháp luật và tài chính.
6. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?
A. Dịch theo nghĩa đen để giữ nguyên cấu trúc và từ ngữ của bài thơ gốc.
B. Tái tạo cảm xúc, âm điệu, và nhịp điệu của bài thơ gốc trong ngôn ngữ đích.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp để thể hiện sự tôn trọng với tác giả.
D. Duy trì số lượng câu và từ giống như bài thơ gốc.
7. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `unit of translation` (đơn vị dịch) đề cập đến điều gì?
A. Số lượng từ mà một người dịch có thể dịch trong một giờ.
B. Đơn vị nhỏ nhất của văn bản mà người dịch xem xét khi dịch, có thể là một từ, một cụm từ, một câu, hoặc thậm chí một đoạn văn.
C. Phần mềm dịch thuật mà người dịch sử dụng.
D. Quy trình dịch thuật mà người dịch tuân theo.
8. Trong dịch thuật, `register` (thanh ghi) đề cập đến điều gì?
A. Phần mềm dịch thuật mà người dịch sử dụng.
B. Mức độ trang trọng hoặc không trang trọng của ngôn ngữ được sử dụng trong một văn bản, phù hợp với đối tượng, mục đích và bối cảnh giao tiếp.
C. Số lượng từ mà một người dịch có thể dịch trong một ngày.
D. Quy trình đăng ký bản quyền cho bản dịch.
9. Khi dịch một văn bản pháp luật, điều gì quan trọng nhất?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp để thể hiện sự chuyên nghiệp.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và truyền tải đúng ý nghĩa pháp lý của văn bản gốc.
C. Điều chỉnh văn bản để phù hợp với phong cách viết của ngôn ngữ đích.
D. Rút ngắn văn bản để dễ đọc hơn.
10. Theo lý thuyết dịch thuật của Eugene Nida, sự tương đương động (dynamic equivalence) là gì?
A. Việc dịch theo nghĩa đen, giữ nguyên cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.
B. Việc tạo ra một hiệu ứng tương tự cho người đọc bản dịch như hiệu ứng mà văn bản gốc tạo ra cho người đọc ban đầu.
C. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và phức tạp trong bản dịch.
D. Việc dịch các văn bản tôn giáo.
11. Thế nào là `untranslatability` (tính bất dịch)?
A. Một khái niệm chỉ việc một văn bản quá dài để dịch.
B. Một khái niệm chỉ việc một số từ hoặc khái niệm không có sự tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ khác do sự khác biệt về văn hóa hoặc ngôn ngữ.
C. Một khái niệm chỉ việc người dịch không đủ trình độ để dịch một văn bản cụ thể.
D. Một khái niệm chỉ việc một văn bản bị mất bản gốc.
12. Trong dịch thuật, `post-editing` (biên tập sau dịch máy) là gì?
A. Việc chỉnh sửa và cải thiện bản dịch do người dịch thực hiện sau khi đã hoàn thành bản dịch.
B. Việc chỉnh sửa và cải thiện bản dịch do máy dịch tạo ra bởi người dịch.
C. Việc chỉnh sửa và cải thiện văn bản gốc trước khi dịch.
D. Việc kiểm tra và đánh giá chất lượng của bản dịch bởi một bên thứ ba.
13. Trong dịch thuật, `localization` (địa phương hóa) là gì?
A. Việc dịch một văn bản sang ngôn ngữ địa phương.
B. Việc điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung để phù hợp với một thị trường hoặc văn hóa cụ thể, bao gồm cả việc dịch thuật, điều chỉnh hình ảnh, màu sắc, và các yếu tố khác.
C. Việc sử dụng từ điển địa phương để tra cứu từ ngữ.
D. Việc dịch các văn bản về địa lý.
14. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản khoa học kỹ thuật?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp để thể hiện sự chuyên nghiệp.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối của các thuật ngữ và khái niệm chuyên môn.
C. Điều chỉnh văn bản để phù hợp với phong cách viết của ngôn ngữ đích.
D. Rút ngắn văn bản để dễ đọc hơn.
15. Điểm khác biệt chính giữa `dịch nghĩa đen` (literal translation) và `dịch tự do` (free translation) là gì?
A. Dịch nghĩa đen tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa ẩn dụ, trong khi dịch tự do tập trung vào nghĩa đen.
B. Dịch nghĩa đen cố gắng bám sát cấu trúc và từ ngữ của văn bản gốc, trong khi dịch tự do ưu tiên sự tự nhiên và dễ hiểu trong ngôn ngữ đích.
C. Dịch nghĩa đen chỉ áp dụng cho văn bản khoa học, còn dịch tự do cho văn bản văn học.
D. Dịch nghĩa đen sử dụng chú thích nhiều hơn dịch tự do.
16. Trong dịch thuật, `cultural turn` (bước ngoặt văn hóa) đề cập đến điều gì?
A. Sự thay đổi trong chính sách văn hóa của một quốc gia.
B. Sự thay đổi trong công nghệ dịch thuật, từ dịch thủ công sang dịch máy.
C. Sự thay đổi trong cách tiếp cận dịch thuật, từ tập trung vào ngôn ngữ sang tập trung vào các yếu tố văn hóa và xã hội.
D. Sự thay đổi trong thị hiếu văn hóa của công chúng.
17. Trong dịch thuật, `thick translation` là gì?
A. Bản dịch dày và nặng về mặt vật lý.
B. Bản dịch có nhiều chú thích và giải thích về các yếu tố văn hóa và lịch sử.
C. Bản dịch sử dụng nhiều từ ngữ chuyên môn.
D. Bản dịch có nhiều lỗi chính tả.
18. Khái niệm `domestication` (thuần hóa) trong dịch thuật liên quan đến điều gì?
A. Việc dịch theo nghĩa đen, không thay đổi bất kỳ yếu tố văn hóa nào.
B. Việc điều chỉnh văn bản dịch để phù hợp với văn hóa và độc giả của ngôn ngữ đích, đôi khi làm mất đi các yếu tố `ngoại lai`.
C. Việc sử dụng các từ ngữ địa phương và tiếng lóng trong bản dịch.
D. Việc dịch các văn bản cổ sang ngôn ngữ hiện đại.
19. Trong dịch thuật, `machine translation` (dịch máy) đề cập đến điều gì?
A. Việc sử dụng máy móc để in ấn và xuất bản bản dịch.
B. Việc sử dụng phần mềm và thuật toán để tự động dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
C. Việc sử dụng từ điển điện tử để tra cứu từ ngữ.
D. Việc sử dụng máy tính để soạn thảo văn bản dịch.
20. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản quảng cáo?
A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Tái tạo hiệu quả của quảng cáo gốc và thu hút đối tượng mục tiêu trong văn hóa đích.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp để tạo ấn tượng chuyên nghiệp.
D. Duy trì số lượng từ giống như bản gốc.
21. Một người dịch nên làm gì khi gặp một thành ngữ (idiom) không có nghĩa tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích?
A. Dịch theo nghĩa đen từng từ một.
B. Bỏ qua thành ngữ đó và thay thế bằng một cụm từ đơn giản hơn.
C. Tìm một thành ngữ tương đương về ý nghĩa và hiệu ứng trong ngôn ngữ đích, hoặc sử dụng một cách diễn đạt khác để truyền tải ý nghĩa tương tự.
D. Sử dụng thành ngữ gốc và thêm chú thích.
22. Theo lý thuyết dịch, `coherence` (tính mạch lạc) trong bản dịch đề cập đến điều gì?
A. Sự chính xác của bản dịch so với văn bản gốc.
B. Sự trôi chảy và dễ hiểu của bản dịch đối với người đọc.
C. Sự phù hợp của bản dịch với mục đích và đối tượng mục tiêu.
D. Sự tuân thủ các quy tắc ngữ pháp và chính tả.
23. Trong dịch thuật, thuật ngữ `adaptation` (phỏng dịch) thường được sử dụng để chỉ điều gì?
A. Việc dịch theo nghĩa đen, không thay đổi bất kỳ yếu tố nào.
B. Việc điều chỉnh một văn bản để nó phù hợp hơn với một đối tượng hoặc mục đích khác với bản gốc, thường liên quan đến việc thay đổi đáng kể nội dung hoặc hình thức.
C. Việc sử dụng các từ điển và công cụ hỗ trợ dịch thuật.
D. Việc dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
24. Khi dịch một văn bản chứa nhiều yếu tố văn hóa đặc trưng, người dịch nên làm gì?
A. Bỏ qua các yếu tố văn hóa đó để tránh gây khó hiểu cho người đọc.
B. Dịch theo nghĩa đen và hy vọng người đọc sẽ tự tìm hiểu.
C. Tìm cách truyền tải ý nghĩa và tác động của các yếu tố văn hóa đó một cách phù hợp với văn hóa đích, có thể sử dụng chú thích hoặc các kỹ thuật khác.
D. Thay thế các yếu tố văn hóa đó bằng các yếu tố tương đương trong văn hóa đích.
25. Trong lý thuyết dịch, `foreignization` (ngoại hóa) là gì?
A. Việc sử dụng các từ ngữ nước ngoài trong bản dịch.
B. Việc làm cho bản dịch trở nên quen thuộc hơn với độc giả của ngôn ngữ đích.
C. Việc giữ lại các yếu tố văn hóa và ngôn ngữ `ngoại lai` trong bản dịch để làm nổi bật sự khác biệt giữa văn hóa gốc và văn hóa đích.
D. Việc dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
26. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ `equivalence` (tương đương) đề cập đến điều gì?
A. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.
B. Mức độ mà bản dịch truyền tải ý nghĩa tương tự như văn bản gốc, duy trì chức năng và hiệu ứng của nó.
C. Sự tương đồng về mặt ngữ pháp giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
D. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và phức tạp trong bản dịch.
27. Trong lý thuyết dịch, `skopos` là một thuật ngữ tiếng Đức có nghĩa là gì?
A. Văn bản gốc.
B. Người dịch.
C. Mục đích.
D. Sự tương đương.
28. Trong lý thuyết dịch, `interpreter` (phiên dịch viên) khác với `translator` (người dịch) như thế nào?
A. Interpreter làm việc với văn bản viết, trong khi translator làm việc với ngôn ngữ nói.
B. Interpreter chuyển đổi ngôn ngữ nói một cách trực tiếp và tức thời, trong khi translator chuyển đổi ngôn ngữ viết.
C. Interpreter chỉ làm việc trong lĩnh vực pháp luật, trong khi translator làm việc trong các lĩnh vực khác.
D. Interpreter có trình độ chuyên môn cao hơn translator.
29. Trong dịch thuật, thuật ngữ `equivalence` (tương đương) KHÔNG bao gồm khía cạnh nào sau đây?
A. Tương đương về ngữ nghĩa (semantic equivalence).
B. Tương đương về phong cách (stylistic equivalence).
C. Tương đương về chức năng (functional equivalence).
D. Tương đương về số lượng từ (word-count equivalence).
30. Trong dịch thuật, `transcreation` là gì?
A. Một phương pháp dịch thuật tập trung vào việc dịch theo nghĩa đen.
B. Một quá trình sáng tạo lại nội dung, trong đó thông điệp gốc được điều chỉnh để phù hợp với thị trường mục tiêu mới, thường được sử dụng trong quảng cáo và marketing.
C. Một loại hình dịch thuật sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch máy.
D. Một phương pháp dịch thuật tập trung vào việc dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.