1. Theo lý thuyết của Eugene Nida, mục tiêu chính của dịch thuật là gì?
A. Duy trì cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Tạo ra một bản dịch dễ hiểu và tự nhiên cho độc giả mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật.
D. Giữ nguyên phong cách viết của tác giả gốc.
2. Khái niệm `skopos` trong lý thuyết dịch thuật đề cập đến điều gì?
A. Số lượng từ tối thiểu cần thiết để truyền tải ý nghĩa.
B. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
C. Sự tương đồng về mặt ngôn ngữ giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
D. Mức độ chính xác tuyệt đối trong việc chuyển ngữ.
3. Trong dịch thuật, `adaptation` (phỏng dịch) là gì?
A. Dịch theo nghĩa đen của từng từ.
B. Điều chỉnh văn bản dịch để phù hợp với một môi trường văn hóa hoặc xã hội hoàn toàn khác.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật.
D. Giữ nguyên cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
4. Trong dịch thuật, `over-translation` (dịch thừa) là gì?
A. Việc dịch một văn bản quá nhanh chóng.
B. Việc đưa thêm thông tin hoặc sắc thái ý nghĩa không có trong văn bản gốc vào bản dịch.
C. Việc sử dụng quá nhiều chú thích.
D. Việc dịch một văn bản quá dài.
5. Trong lý thuyết dịch, `tính tương đương động` (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?
A. Duy trì cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc một cách tối đa.
B. Tái tạo hiệu ứng tương tự mà văn bản gốc tạo ra cho độc giả mục tiêu.
C. Sử dụng từ ngữ trang trọng và hoa mỹ để nâng cao giá trị văn bản dịch.
D. Giữ nguyên số lượng từ và câu trong văn bản gốc.
6. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp luật?
A. Duy trì tính hoa mỹ và trang trọng của ngôn ngữ.
B. Đảm bảo tính chính xác và không gây hiểu nhầm về mặt pháp lý.
C. Sử dụng các thuật ngữ thông dụng để dễ hiểu.
D. Giữ nguyên cấu trúc câu phức tạp của văn bản gốc.
7. Trong lý thuyết dịch thuật, `unit of translation` (đơn vị dịch) là gì?
A. Đơn vị tiền tệ được sử dụng để trả công cho dịch giả.
B. Đoạn văn bản ngắn nhất mà dịch giả cần xem xét để đưa ra quyết định dịch thuật.
C. Số lượng từ tối đa mà dịch giả được phép dịch trong một ngày.
D. Phần mềm dịch thuật được sử dụng để hỗ trợ dịch giả.
8. Trong dịch thuật, `exoticism` (ngoại lai hóa) là gì?
A. Loại bỏ các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Nhấn mạnh và giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
C. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.
D. Tập trung vào việc dịch nghĩa đen của từng từ.
9. Chiến lược dịch `loan translation` (dịch phỏng) được thực hiện như thế nào?
A. Dịch theo nghĩa đen của từng từ, bất kể ngữ cảnh.
B. Mượn cấu trúc hình thái của từ gốc để tạo ra từ mới trong ngôn ngữ đích.
C. Sử dụng một từ tương đương có sẵn trong ngôn ngữ đích.
D. Loại bỏ hoàn toàn các yếu tố văn hóa đặc trưng.
10. Khi dịch một văn bản mang tính hài hước, điều gì là quan trọng nhất?
A. Dịch theo nghĩa đen để trung thành với bản gốc.
B. Tái tạo lại hiệu ứng gây cười trong ngôn ngữ đích.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và lịch sự.
D. Giữ nguyên cấu trúc câu phức tạp của văn bản gốc.
11. Điều gì KHÔNG phải là một thách thức thường gặp trong dịch thuật kỹ thuật?
A. Sự thay đổi nhanh chóng của công nghệ và thuật ngữ.
B. Tính chính xác tuyệt đối về mặt kỹ thuật.
C. Sự cần thiết phải hiểu rõ về lĩnh vực chuyên môn.
D. Sự khác biệt về phong cách viết giữa các tác giả.
12. Trong dịch thuật, `cultural turn` (bước ngoặt văn hóa) nhấn mạnh điều gì?
A. Sự phát triển của công nghệ dịch thuật.
B. Tầm quan trọng của yếu tố văn hóa trong quá trình dịch thuật.
C. Sự thay đổi trong phong cách viết của các tác giả.
D. Sự ra đời của các lý thuyết dịch thuật mới.
13. Điều gì KHÔNG phải là một loại hình tương đương được đề cập trong lý thuyết dịch thuật?
A. Tương đương ngữ pháp.
B. Tương đương văn hóa.
C. Tương đương từ vựng.
D. Tương đương cảm xúc.
14. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch?
A. Tính chính xác về mặt thông tin.
B. Tính tự nhiên và dễ đọc của ngôn ngữ dịch.
C. Mức độ nổi tiếng của dịch giả.
D. Sự phù hợp với mục đích và đối tượng của bản dịch.
15. Điều gì KHÔNG phải là một hạn chế của dịch máy?
A. Khả năng xử lý các sắc thái văn hóa và ngữ cảnh phức tạp còn hạn chế.
B. Đòi hỏi sự can thiệp của con người để đảm bảo tính chính xác và tự nhiên.
C. Giá thành cao hơn so với dịch thuật thủ công.
D. Khó khăn trong việc dịch các văn bản mang tính sáng tạo và biểu cảm.
16. Trong bối cảnh dịch thuật, `thuần hóa` (domestication) nghĩa là gì?
A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Điều chỉnh bản dịch để phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu.
C. Tập trung vào việc dịch nghĩa đen của từng từ.
D. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
17. Phương pháp dịch nào phù hợp nhất để dịch một bài thơ?
A. Dịch theo nghĩa đen để giữ nguyên cấu trúc và từ ngữ.
B. Tái tạo lại hình ảnh, cảm xúc và âm điệu của bài thơ gốc trong ngôn ngữ đích.
C. Tóm tắt nội dung chính của bài thơ bằng văn xuôi.
D. Loại bỏ các yếu tố văn hóa đặc trưng của bài thơ.
18. Một dịch giả gặp khó khăn trong việc chuyển tải một thành ngữ đặc trưng của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Giải pháp nào sau đây là phù hợp nhất?
A. Loại bỏ hoàn toàn thành ngữ đó khỏi bản dịch.
B. Dịch thành ngữ theo nghĩa đen, bất kể sự khác biệt về văn hóa.
C. Sử dụng một thành ngữ tương đương về nghĩa và có tính biểu cảm tương tự trong ngôn ngữ đích.
D. Giải thích ý nghĩa của thành ngữ bằng một chú thích dài dòng.
19. Trong dịch thuật, `compensation` (bù trừ) là gì?
A. Việc trả tiền cho dịch giả.
B. Việc bù đắp sự mất mát về ý nghĩa hoặc hiệu ứng ở một phần của văn bản bằng cách tạo ra một hiệu ứng tương tự ở một phần khác.
C. Việc sử dụng chú thích để giải thích những phần khó dịch.
D. Việc đơn giản hóa ngôn ngữ để dễ hiểu hơn.
20. Trong dịch thuật, `machine translation` (dịch máy) là gì?
A. Việc dịch một văn bản bằng máy đánh chữ.
B. Việc sử dụng phần mềm để tự động dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
C. Việc dịch một văn bản bằng cách sử dụng từ điển điện tử.
D. Việc dịch một văn bản bằng cách sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools).
21. Trong dịch thuật, `equivalence` (tương đương) có nghĩa là gì?
A. Sự giống nhau hoàn toàn về mặt hình thức giữa hai ngôn ngữ.
B. Mức độ tương đồng về ý nghĩa, phong cách và hiệu ứng giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
C. Việc sử dụng từ điển và các công cụ hỗ trợ dịch thuật.
D. Việc dịch theo nghĩa đen của từng từ.
22. Trong dịch thuật, `false friend` (từ đồng dạng sai) là gì?
A. Những từ có cách phát âm giống nhau nhưng nghĩa khác nhau.
B. Những từ có hình thức tương tự giữa hai ngôn ngữ nhưng nghĩa khác nhau.
C. Những từ chỉ xuất hiện trong một ngôn ngữ cụ thể.
D. Những từ có nhiều nghĩa khác nhau.
23. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một tác phẩm văn học cổ điển?
A. Sử dụng ngôn ngữ hiện đại và thông tục.
B. Tái tạo lại phong cách ngôn ngữ và bối cảnh văn hóa của thời đại đó.
C. Tóm tắt nội dung chính của tác phẩm để dễ hiểu.
D. Loại bỏ các yếu tố văn hóa xa lạ với độc giả hiện đại.
24. Điều gì KHÔNG phải là một lợi ích của việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools)?
A. Cải thiện tính nhất quán của thuật ngữ.
B. Tăng tốc độ dịch thuật.
C. Đảm bảo tính sáng tạo và độc đáo của bản dịch.
D. Giảm chi phí dịch thuật.
25. Trong dịch thuật, `under-translation` (dịch thiếu) là gì?
A. Việc dịch một văn bản quá chậm.
B. Việc bỏ sót thông tin hoặc sắc thái ý nghĩa có trong văn bản gốc.
C. Việc sử dụng quá ít chú thích.
D. Việc dịch một văn bản quá ngắn.
26. Trong dịch thuật, `localization` (địa phương hóa) là gì?
A. Việc dịch một văn bản theo nghĩa đen.
B. Việc điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung để phù hợp với một thị trường hoặc văn hóa cụ thể.
C. Việc sử dụng ngôn ngữ địa phương trong bản dịch.
D. Việc dịch một văn bản sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
27. Khi dịch một văn bản khoa học kỹ thuật, điều gì là quan trọng nhất?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác của các thuật ngữ và khái niệm chuyên ngành.
C. Tóm tắt nội dung chính của văn bản để dễ hiểu.
D. Loại bỏ các chi tiết kỹ thuật phức tạp.
28. Khi dịch một văn bản quảng cáo, điều gì là quan trọng nhất?
A. Dịch theo nghĩa đen để trung thành với bản gốc.
B. Tạo ra một thông điệp hấp dẫn và thuyết phục đối với đối tượng mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và lịch sự.
D. Giữ nguyên cấu trúc câu phức tạp của văn bản gốc.
29. Khi dịch một câu có cấu trúc phức tạp, dịch giả nên làm gì?
A. Giữ nguyên cấu trúc phức tạp để trung thành với bản gốc.
B. Đơn giản hóa cấu trúc câu để dễ hiểu hơn trong ngôn ngữ đích.
C. Loại bỏ hoàn toàn câu đó khỏi bản dịch.
D. Dịch theo nghĩa đen mà không cần quan tâm đến ngữ pháp.
30. Trong dịch thuật, `post-editing` (biên tập sau dịch máy) là gì?
A. Việc chỉnh sửa văn bản gốc trước khi dịch.
B. Việc chỉnh sửa bản dịch máy để cải thiện tính chính xác và tự nhiên.
C. Việc đánh giá chất lượng bản dịch sau khi hoàn thành.
D. Việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools).