1. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Truyền tải cảm xúc, hình ảnh và nhịp điệu của bài thơ gốc.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
2. Trong lý thuyết dịch, `unit of translation` (đơn vị dịch) là gì?
A. Một từ đơn lẻ.
B. Đoạn văn ngắn.
C. Một cụm từ, câu hoặc đoạn văn mà người dịch xem xét cùng một lúc để đảm bảo tính mạch lạc và chính xác.
D. Toàn bộ văn bản.
3. Trong dịch thuật, `mất mát` (loss) đề cập đến điều gì?
A. Sự gia tăng về số lượng từ trong bản dịch so với bản gốc.
B. Việc không thể truyền tải hoàn toàn ý nghĩa và sắc thái của văn bản gốc sang ngôn ngữ đích.
C. Sự thay đổi về cấu trúc ngữ pháp trong bản dịch.
D. Việc sử dụng các từ đồng nghĩa để tránh lặp lại.
4. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ `tương đương động` (dynamic equivalence) đề cập đến điều gì?
A. Việc dịch sát nghĩa từng từ một từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.
B. Việc truyền tải ý nghĩa và hiệu ứng tương tự như bản gốc đến độc giả mục tiêu.
C. Việc sử dụng các cấu trúc ngữ pháp phức tạp để thể hiện sự tinh tế của ngôn ngữ gốc.
D. Việc tạo ra một bản dịch hoàn toàn mới, không liên quan đến bản gốc.
5. Trong lý thuyết dịch, `dịch ngoại hóa` (foreignization) là gì?
A. Việc dịch tự do, bỏ qua cấu trúc của ngôn ngữ gốc.
B. Việc giữ lại các yếu tố văn hóa và ngôn ngữ của văn bản gốc trong bản dịch.
C. Việc tạo ra một bản dịch hoàn toàn mới, không liên quan đến bản gốc.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
6. Trong lý thuyết dịch, `cultural turn` (bước ngoặt văn hóa) nhấn mạnh điều gì?
A. Tầm quan trọng của việc dịch sát nghĩa từng từ.
B. Tầm quan trọng của việc xem xét các yếu tố văn hóa, lịch sử và xã hội ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật.
C. Tầm quan trọng của việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
D. Tầm quan trọng của việc thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
7. Thế nào là `dịch thuần hóa` (domestication) trong lý thuyết dịch?
A. Việc dịch theo nghĩa đen, giữ nguyên cấu trúc câu của ngôn ngữ gốc.
B. Việc điều chỉnh bản dịch để phù hợp với văn hóa và độc giả của ngôn ngữ đích.
C. Việc giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
D. Việc tạo ra một bản dịch hoàn toàn mới, không liên quan đến bản gốc.
8. Trong lý thuyết dịch, `compensation` (bù trừ) được sử dụng khi nào?
A. Khi không thể dịch một yếu tố cụ thể trong văn bản gốc.
B. Khi cần thêm thông tin vào bản dịch để làm rõ nghĩa.
C. Khi muốn thay đổi phong cách của văn bản gốc.
D. Khi cần dịch một văn bản rất dài và phức tạp.
9. Đâu là sự khác biệt chính giữa dịch nghĩa đen (literal translation) và dịch tự do (free translation)?
A. Dịch nghĩa đen tập trung vào cấu trúc, dịch tự do tập trung vào ý nghĩa.
B. Dịch nghĩa đen tập trung vào ý nghĩa, dịch tự do tập trung vào cấu trúc.
C. Dịch nghĩa đen sử dụng ngôn ngữ trang trọng, dịch tự do sử dụng ngôn ngữ thông tục.
D. Dịch nghĩa đen giữ nguyên yếu tố văn hóa, dịch tự do loại bỏ yếu tố văn hóa.
10. Trong lý thuyết dịch, `false friend` (từ đồng nghĩa sai) là gì?
A. Những từ có cách phát âm giống nhau nhưng nghĩa khác nhau.
B. Những từ có hình thức tương tự giữa hai ngôn ngữ nhưng nghĩa khác nhau.
C. Những từ có nghĩa giống nhau nhưng cách sử dụng khác nhau.
D. Những từ không có nghĩa tương đương trong ngôn ngữ khác.
11. Điều gì là quan trọng nhất trong lý thuyết dịch thuật chức năng?
A. Bám sát cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
B. Truyền đạt chức năng của văn bản gốc trong ngữ cảnh văn hóa mới.
C. Loại bỏ hoàn toàn các yếu tố văn hóa của ngôn ngữ gốc.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
12. Trong lý thuyết dịch, `untranslatability` (bất dịch) đề cập đến điều gì?
A. Việc không thể dịch một văn bản do lỗi chính tả.
B. Việc một số khái niệm hoặc yếu tố văn hóa không có tương đương trong ngôn ngữ khác.
C. Việc dịch một văn bản quá dài và phức tạp.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
13. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một thực đơn nhà hàng?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Mô tả món ăn một cách hấp dẫn và dễ hiểu, đồng thời truyền tải được hương vị và đặc trưng của món ăn.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
14. Đâu là yếu tố quan trọng nhất trong việc dịch một tác phẩm văn học?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Truyền tải phong cách, giọng văn và cảm xúc của tác giả.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
15. Trong lý thuyết dịch, `ideology` (hệ tư tưởng) ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật như thế nào?
A. Hệ tư tưởng không ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật.
B. Hệ tư tưởng có thể ảnh hưởng đến việc lựa chọn từ ngữ, cách diễn đạt và thậm chí cả việc bỏ qua hoặc thay đổi một số nội dung trong văn bản gốc.
C. Hệ tư tưởng chỉ ảnh hưởng đến việc dịch các văn bản chính trị.
D. Hệ tư tưởng chỉ ảnh hưởng đến việc dịch các văn bản văn học.
16. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một truyện tranh?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Duy trì giọng văn, phong cách của nhân vật và phù hợp với hình ảnh.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
17. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài hát?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Duy trì giai điệu và nhịp điệu của bài hát gốc.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
18. Trong lý thuyết dịch, `adaptation` (thích ứng) được sử dụng khi nào?
A. Khi cần dịch một văn bản khoa học kỹ thuật.
B. Khi cần thay đổi hoàn toàn nội dung và hình thức của văn bản gốc để phù hợp với văn hóa mục tiêu.
C. Khi cần dịch một văn bản pháp lý.
D. Khi cần dịch một văn bản đơn giản và dễ hiểu.
19. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản khoa học kỹ thuật?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp.
B. Đảm bảo tính chính xác và rõ ràng của thông tin.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Dịch theo nghĩa đen từng từ một.
20. Đâu là yếu tố quan trọng nhất khi dịch một quảng cáo?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Truyền tải thông điệp và tạo ấn tượng mạnh mẽ với khách hàng.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
21. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài phát biểu chính trị?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Truyền tải thông điệp, giọng điệu và mục đích của người phát biểu.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
22. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một phần mềm máy tính?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Đảm bảo tính chính xác, phù hợp với ngữ cảnh kỹ thuật và dễ hiểu đối với người dùng.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
23. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch phụ đề phim?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Đảm bảo ngắn gọn, dễ đọc và phù hợp với thời gian hiển thị.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
24. Trong lý thuyết dịch, `register` (thanh điệu) đề cập đến điều gì?
A. Việc sử dụng các từ đồng nghĩa để tránh lặp lại.
B. Mức độ trang trọng hoặc thân mật của ngôn ngữ được sử dụng trong văn bản.
C. Việc thay đổi cấu trúc ngữ pháp của văn bản.
D. Việc sử dụng các yếu tố văn hóa đặc trưng của ngôn ngữ gốc.
25. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `equivalence` (tương đương) có nghĩa là gì?
A. Việc sao chép chính xác cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
B. Mức độ tương đồng về ý nghĩa và hiệu ứng giữa văn bản gốc và bản dịch.
C. Việc thay đổi hoàn toàn nội dung của văn bản gốc.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
26. Trong lý thuyết dịch, `bản dịch trung gian` (pivot translation) được sử dụng khi nào?
A. Khi dịch từ một ngôn ngữ ít phổ biến sang một ngôn ngữ phổ biến.
B. Khi không có người dịch trực tiếp giữa hai ngôn ngữ.
C. Khi cần dịch một văn bản rất dài và phức tạp.
D. Khi muốn tạo ra một bản dịch sáng tạo và khác biệt.
27. Khái niệm `skopos` trong lý thuyết dịch của Hans Vermeer nhấn mạnh điều gì?
A. Tầm quan trọng của việc duy trì cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
C. Sự cần thiết phải loại bỏ tất cả các yếu tố văn hóa đặc trưng của ngôn ngữ gốc.
D. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và phức tạp để nâng cao giá trị của bản dịch.
28. Điều gì là quan trọng nhất trong việc dịch một văn bản pháp lý?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và tuân thủ các quy định pháp luật.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Dịch theo nghĩa đen từng từ một.
29. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trò chơi điện tử?
A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Đảm bảo tính chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và văn hóa của người chơi.
C. Thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.
30. Trong lý thuyết dịch, `coherence` (tính mạch lạc) đề cập đến điều gì?
A. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một.
B. Sự liên kết và logic giữa các phần của văn bản dịch.
C. Việc thay đổi nội dung để phù hợp với độc giả mục tiêu.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng và phức tạp.